Mostovi.NET
DVOSMERNOM

BIBLIOGRAFIJA
MOSTOVI
Časopis za prevodnu književnost i probleme prevođenja
DVOSMERNOM ULICOM
Poštovana redakcijo,
U broju 143-144 (jul-decembar 2008) vašeg cenjenog časopisa objavljen je tekst Zorana Paunovića "Dugo umiranje Greama Grina", kritika prevoda romana Kraj jedne ljubavne priče u izdanju IPS MEDIA. Kritika je (zasluženo) oštra, ali nigde nije navedeno ime prevodioca, uz obrazloženje da je pre svega upućena nemarnim izdavačima.
Međutim, pošto postoje dva objavljena prevoda ovog romana (a ja sam autor onog koji nije predmet kritike; izdavač je Plato, 2000), mislim da je neophodno objaviti ime prevodioca na koga se kritika odnosi jer malo ko može da pretpostavi da postoje dva prevoda i dva izdavača istog naslova (u stvari, postoje tri izdavača jer je i Narodna knjiga objavila ovaj roman u istom prevodu koji je predmet kritike Z. Paunovića).
Pošto nijedna od primedbi iznetih u tekstu Zorana Paunovića ne stoji kad je posredi moj prevod (osim naslova romana – mada je pitanje koliko se to može smatrati greškom – koji je dat na zahtev izdavača jer se u to vreme pojavio film pod istim nazivom, što je obećavalo i veće interesovanje čitalačke publike), mislim da mi je nenavođenjem imena prevodioca naneta šteta. Nadam se da ćete objavljivanjem imena i prezimena autora kritikovanog prevoda to donekle ispraviti.
Srdačan pozdrav,
Slobodanka Glišić
Iskreno se izvinjavam koleginici Slobodanki Glišić, o čijem radu (uključujući i prevod romana The End of the Affair) imam izuzetno visoko mišljenje. Ime autora prevoda o kome je reč u tekstu „Dugo umiranje Greama Grina“ prećutao sam vođen obzirima sopstvene profesionalne etike. Nisam mogao ni da pretpostavim da ću na taj način naneti štetu koleginici koja s komentarisanim prevodom nema nikakve veze. I dalje smatram da ime autora prevoda objavljenog u izdanju IPSa treba da u tekstu ostane prećutano – ali redakciji Mostova ostavljam pravo da ga objavi, ukoliko smatra da je to potrebno. Naglašavam, još jednom, da Slobodanka Glišić NIJE autor kritikovanog prevoda i da mi je žao zbog nesporazuma izazvanog tekstom koji je, premda oštar, pisan s najboljim namerama, usmerenim pre svega ka očuvanju dostojanstva prevodilačke profesije. Uveren sam, posle ovoga, da ću pomenuto dostojanstvo nastojati da čuvam pre svega svojim prevodilačkim radom. Tekstove kakav je onaj o kome je ovde bilo reči više neću pisati.
Zoran Paunović
12. V 2009
............