Mostovi.NET
Arhiva
BIBLIOGRAFIJA
MOSTOVI
Časopis za prevodnu književnost i probleme prevođenja
2010
147 (PDF 4285 KB)
Drinka Gojković
Četrdeset godina
Svet književnosti i prevođenja
Zoran Minderović
Prevođenje kao konstruktivna paranoja
Draginja Ramadanski
Puškinski fleur Milorada Pavića
Kristijan Veršic
"Točno - tačno"
-- prevela s nemačkog Olga Kostrešević
Đerđ Konrad
Sećanje je bolno
-- preveo s mađarskog Arpad Vicko
Oleksandr Havroš
Iz zbirke Konjak sa kišom
-- preveo s ukrajinskog Jaroslav Kombilj
Karil Filips
Prelazeći reku
-- prevela s engleskog Arijana Luburić - Cvijanović
Arijana Luburić - Cvijanović
Višejezični hor zajedničkog sećanja
Zigfrid Lanc
Usputna poseta
-- prevela s nemačkog Mirjana Milošević - Wittmann
Aleksandar Etkind
Ruska književnost XIX vek:
Roman unutrašnje kolonizacije
-- prevela s ruskog Mirjana Grbić
Ljudmila Ulicka
Priče
-- prevela s ruskog Neda Nikolić - Bobić
Vasilj Mahno
Dve pesme
-- preveo s ukrajinskog Jaroslav Kombilj
Silvija Monros - Stojaković
Haralampijeva kajgana
Marlen Haushofer
Proleće 1945
-- prevela s nemačkog Spomenka Krajčević
Luiđi Pirandelo
"Requiem aeternam dona eis, Domine!"
-- prevela s italijanskog Ana Srbinović
Jelena Stakić
Neprevodivo:
Sen Nazer, obale, kuće, magle i razvedravanja
Viktor Igo
Slepi miš
-- preveo s francuskog Nikola Bertolino
Ketrin Mensfild
Idealna porodica
-- prevela s engleskog Slobodanka Glišić
Oktav Marbo
Štrajk glasača
-- prevela s francuskog Ana A.Jovanović
Kristijan Kongiji
Krivac
-- prevela s fransuskog Svetlana Stojanović
Bajke nemačkih pesnika
Bertold Breht - Erih Kestner - Franc Kafka - Rajner Marija Rilke
-- prevela s nemačkog Gordana Jovanović
Marko Čudić
Prevodilac kao kleptoman
Henri van der Velde
Niz ideja oko kojih bi se mogla razviti rasprava
-- prevela s francuskog Aleksandra Grubor
Martin Ejms
Dentonova smrt
-- preveo s engleskog Igor Cvijanović
Eliza Komito i Izabela Zani
"Sveća je tu! Sad se pozabavite prevođenjem!"
-- prevela s italijanskog Elizabet Vasiljević
Tomas Hardi
Četiri pesme
-- preveo s engleskog Boris Hlebec
Tijana Spasić
Nemar prema jeziku - jedan pogled na srpsku izdavačku produkciju
Olga Kirilova
O prevođenju neprevodivog
Edvard Lusi - Smit
Simbolička umetnost
-- preveo s engleskog Borivoj Gerzić
Aleksandar Skidan
III. Poslednja zabeleška u brodskom dnevniku
-- prevod je zajednički rad 4.godine studenata ruskog jezika i književnosti
Andrej Agejev
Iz zbirke "Potrage pričljivih riba"
-- prevela s ruskog Mirjana Petrović
Jelena Fanajlova
Iz zbirke "Sa posebnim cinizmom"
-- prevela s ruskog Ivana Čukanović
Dmitrij Volček
Iz ciklusa "Tebanski legion"
-- prevela s ruskog Ana Grujić
Herta Miler
Ljuljaška daha
-- preveo s nemačkog Nebijša Barać
Hose Ortega i Gaset
Dve velioke metafore
-- prevela s španskog Jasmina Lazić
Dedi Zumbo
Književna slava i konstrukcija identiteta:
italijanski prevodi dela Ive Andrića
-- preveo s italijanskog Dejan Ilić
Mihajlo Pantić
Zašto čitam Mostove
Drama
Geza Beremenji
Cena zlata
-- preveo s mađarskog Arpad Vicko
............