Mostovi.NET
NOVO!
PONOVO...

DVOSMERNOM
BIBLIOGRAFIJA
DRAMAtično
ARHIVA
MOSTOVI
Časopis za prevodnu književnost i probleme prevođenja:
svetska proza, drama, poezija, esej,
prevodilačka praksa, teorija, istorija
NOVI BROJ MOSTOVA
2010 - 147 (PDF 4285 KB)
Geza Beremenji
"CENA ZLATA"
- odlomak
-
DR RIDOVIČ: (stetoskopom traži kucanje srca) Ne vredi. Ništa. (šapatom) Umro je, gospodine Monori.
MONORI: Onda ćeš i ti da umreš. Jesi li razmeo? Jesi li razmeo?
DR RIDOVIČ: Mnogo stotina dece je umrlo ovog meseca, odnela ih je epidemija. Nema vakcine. Ne dozvoljavaju uvoz, jer je sa Zapada. Ovaj režim je strpao i mog oca u zatvor, jer je navodno špijun. Radije }e pustiti da umre toliko dece, nego da sa Zapada dozvole uvoz lekova. Zar ne shvatate, šta se dešava? Režim srlja iz jedne katastrofe u drugu. Zato je i moj otac u zatvoru, zato umiru sva ova deca.
MONORI: (vadi iz džepa zlato, pokazuje ga) Ne zanima me istok i zapad. Ovo dete nije ni nalik na ostalu decu. Ovo dete je moje, a ja imam ovo.
DR RIDOVIČ: Šta je to?
MONORI: Ovo? To je ono što čini razliku između čoveka i čoveka. S ovim bi mogao i svog oca da izbaviš.
DR RIDOVIČ: Zlato?
MONORI: To je suština. Dobićeš ga, ako prizoveš dete životu.
DR RIDOVIČ: Suština je u tome, da li je uopšte moguće ne{to učiniti. Ja sam pod zakletvom. Lekarskom zakletvom. Sve dok je moguće – da, ali ako više nije – ne. To je zakletva.
MONORI: Kad imaš zlato, uvek je moguće. Izbavi njime oca.
DR RIDOVIČ: Vi ste trgovac. Samo što sam ja lekar. I znam za šta nema leka. A to je smrt. Smrt.
MONORI: (spušta zlato u lekarev džep) Kupio sam te. Skupo. Sada već mnogo vrediš. Sad više nisi ni nalik na druge lekare. Umećeš ovo da izvedeš. Vrati mi dete odande gde je otišlo.
Drinka Gojković
Četrdeset godina
Svet književnosti i prevođenja
Zoran Minderović
Prevođenje kao konstruktivna paranoja
Draginja Ramadanski
Puškinski fleur Milorada Pavića
Kristijan Veršic
"Točno - tačno"
-- prevela s nemačkog Olga Kostrešević
Đerđ Konrad
Sećanje je bolno
-- preveo s mađarskog Arpad Vicko
Oleksandr Havroš
Iz zbirke Konjak sa kišom
-- preveo s ukrajinskog Jaroslav Kombilj
Karil Filips
Prelazeći reku
-- prevela s engleskog Arijana Luburić - Cvijanović
Arijana Luburić - Cvijanović
Višejezični hor zajedničkog sećanja
Zigfrid Lanc
Usputna poseta
-- prevela s nemačkog Mirjana Milošević - Wittmann
Aleksandar Etkind
Ruska književnost XIX vek:
Roman unutrašnje kolonizacije
-- prevela s ruskog Mirjana Grbić
Ljudmila Ulicka
Priče
-- prevela s ruskog Neda Nikolić - Bobić
Vasilj Mahno
Dve pesme
-- preveo s ukrajinskog Jaroslav Kombilj
Silvija Monros - Stojaković
Haralampijeva kajgana
Marlen Haushofer
Proleće 1945
-- prevela s nemačkog Spomenka Krajčević
Luiđi Pirandelo
"Requiem aeternam dona eis, Domine!"
-- prevela s italijanskog Ana Srbinović
Jelena Stakić
Neprevodivo:
Sen Nazer, obale, kuće, magle i razvedravanja
Viktor Igo
Slepi miš
-- preveo s francuskog Nikola Bertolino
Ketrin Mensfild
Idealna porodica
-- prevela s engleskog Slobodanka Glišić
Oktav Marbo
Štrajk glasača
-- prevela s francuskog Ana A.Jovanović
Kristijan Kongiji
Krivac
-- prevela s fransuskog Svetlana Stojanović
Bajke nemačkih pesnika
Bertold Breht - Erih Kestner - Franc Kafka - Rajner Marija Rilke
-- prevela s nemačkog Gordana Jovanović
Marko Čudić
Prevodilac kao kleptoman
Henri van der Velde
Niz ideja oko kojih bi se mogla razviti rasprava
-- prevela s francuskog Aleksandra Grubor
Martin Ejms
Dentonova smrt
-- preveo s engleskog Igor Cvijanović
Eliza Komito i Izabela Zani
"Sveća je tu! Sad se pozabavite prevođenjem!"
-- prevela s italijanskog Elizabet Vasiljević
Tomas Hardi
Četiri pesme
-- preveo s engleskog Boris Hlebec
Tijana Spasić
Nemar prema jeziku - jedan pogled na srpsku izdavačku produkciju
Olga Kirilova
O prevođenju neprevodivog
Edvard Lusi - Smit
Simbolička umetnost
-- preveo s engleskog Borivoj Gerzić
Aleksandar Skidan
III. Poslednja zabeleška u brodskom dnevniku
-- prevod je zajednički rad 4.godine studenata ruskog jezika i književnosti
Andrej Agejev
Iz zbirke "Potrage pričljivih riba"
-- prevela s ruskog Mirjana Petrović
Jelena Fanajlova
Iz zbirke "Sa posebnim cinizmom"
-- prevela s ruskog Ivana Čukanović
Dmitrij Volček
Iz ciklusa "Tebanski legion"
-- prevela s ruskog Ana Grujić
Herta Miler
Ljuljaška daha
-- preveo s nemačkog Nebijša Barać
Hose Ortega i Gaset
Dve velioke metafore
-- prevela s španskog Jasmina Lazić
Dedi Zumbo
Književna slava i konstrukcija identiteta:
italijanski prevodi dela Ive Andrića
-- preveo s italijanskog Dejan Ilić
Mihajlo Pantić
Zašto čitam Mostove
Drama
Geza Beremenji
Cena zlata
-- preveo s mađarskog Arpad Vicko
KONAČNO!
Bili su potrebni i strpljenje, i upornost, i vreme, ali poduhvat je ipak uspeo: u drugoj polovini jula 2009. izašla je iz štampe
BIBLIOGRAFIJA
BRANIMIRA ŽIVOJINOVIĆA
Izdavač:
Udruženje književnih
prevodilaca Srbije
Beograd:
biblioteka mostovi / edicija mostovi 2009
CINEMA
-
David Grosman:
O veri i razumu
-
Čimamanda Ngozi Adiči
na Harvardu
-
Karlajl Braun: o dilemama i demonima sa kojima se suočio Longston Hjuz noć uoči svedočenja pred komisijom senatora Džozefa Makartija
Drama "Da li ste sada i da li ste ikada bili" prvi put je izvedena 8. novembra 1972. u Yale Repertory Theatre (SAD). Dijalozi su preuzeti iz saslušanja pred Komitetom za antiameričku delatnost i sličnost između svedoka i stvarnih ličnosti nije slučajna. Ove ličnosti ispisale su sopstvene redove na stranicama istorije.
Eric Bentley: Are You Now Or Have You Ever Been (1972) ![]()
............