Mostovi.NET

NOVO!

 

PONOVO...

 

 

DVOSMERNOM

 

 

BIBLIOGRAFIJA

 

DRAMAtično

ARHIVA

logoMOSTOVI

Časopis za prevodnu književnost i probleme prevođenja:
svetska proza, drama, poezija, esej,
prevodilačka praksa, teorija, istorija

NOVI BROJ MOSTOVA
2010 - 147 (PDF 4285 KB)

 


Geza Beremenji
"CENA ZLATA"

- odlomak -

DR RIDOVIČ: (stetoskopom traži kucanje srca) Ne vredi. Ništa. (šapatom) Umro je, gospodine Monori.
MONORI: Onda ćeš i ti da umreš. Jesi li razmeo? Jesi li razmeo?
DR RIDOVIČ: Mnogo stotina dece je umrlo ovog meseca, odnela ih je epidemija. Nema vakcine. Ne dozvoljavaju uvoz, jer je sa Zapada. Ovaj režim je strpao i mog oca u zatvor, jer je navodno špijun. Radije }e pustiti da umre toliko dece, nego da sa Zapada dozvole uvoz lekova. Zar ne shvatate, šta se dešava? Režim srlja iz jedne katastrofe u drugu. Zato je i moj otac u zatvoru, zato umiru sva ova deca.
MONORI: (vadi iz džepa zlato, pokazuje ga) Ne zanima me istok i zapad. Ovo dete nije ni nalik na ostalu decu. Ovo dete je moje, a ja imam ovo.
DR RIDOVIČ: Šta je to?
MONORI: Ovo? To je ono što čini razliku između čoveka i čoveka. S ovim bi mogao i svog oca da izbaviš.
DR RIDOVIČ: Zlato?
MONORI: To je suština. Dobićeš ga, ako prizoveš dete životu.
DR RIDOVIČ: Suština je u tome, da li je uopšte moguće ne{to učiniti. Ja sam pod zakletvom. Lekarskom zakletvom. Sve dok je moguće – da, ali ako više nije – ne. To je zakletva.
MONORI: Kad imaš zlato, uvek je moguće. Izbavi njime oca.
DR RIDOVIČ: Vi ste trgovac. Samo što sam ja lekar. I znam za šta nema leka. A to je smrt. Smrt.
MONORI: (spušta zlato u lekarev džep) Kupio sam te. Skupo. Sada već mnogo vrediš. Sad više nisi ni nalik na druge lekare. Umećeš ovo da izvedeš. Vrati mi dete odande gde je otišlo.


Drinka Gojković
Četrdeset godina

Svet književnosti i prevođenja

Zoran Minderović
Prevođenje kao konstruktivna paranoja
Draginja Ramadanski
Puškinski fleur Milorada Pavića

Kristijan Veršic
"Točno - tačno"
-- prevela s nemačkog Olga Kostrešević

Đerđ Konrad
Sećanje je bolno
-- preveo s mađarskog Arpad Vicko

Oleksandr Havroš
Iz zbirke Konjak sa kišom
-- preveo s ukrajinskog Jaroslav Kombilj

Karil Filips
Prelazeći reku
-- prevela s engleskog Arijana Luburić - Cvijanović

Arijana Luburić - Cvijanović
Višejezični hor zajedničkog sećanja

Zigfrid Lanc
Usputna poseta
-- prevela s nemačkog Mirjana Milošević - Wittmann

Aleksandar Etkind
Ruska književnost XIX vek:
Roman unutrašnje kolonizacije

-- prevela s ruskog Mirjana Grbić

Ljudmila Ulicka
Priče
-- prevela s ruskog Neda Nikolić - Bobić

Vasilj Mahno
Dve pesme
-- preveo s ukrajinskog Jaroslav Kombilj

Silvija Monros - Stojaković
Haralampijeva kajgana

Marlen Haushofer
Proleće 1945
-- prevela s nemačkog Spomenka Krajčević

Luiđi Pirandelo
"Requiem aeternam dona eis, Domine!"
-- prevela s italijanskog Ana Srbinović

Jelena Stakić
Neprevodivo:
Sen Nazer, obale, kuće, magle i razvedravanja

Viktor Igo
Slepi miš
-- preveo s francuskog Nikola Bertolino

Ketrin Mensfild
Idealna porodica
-- prevela s engleskog Slobodanka Glišić

Oktav Marbo
Štrajk glasača
-- prevela s francuskog Ana A.Jovanović

Kristijan Kongiji
Krivac
-- prevela s fransuskog Svetlana Stojanović

Bajke nemačkih pesnika

Bertold Breht - Erih Kestner - Franc Kafka - Rajner Marija Rilke
-- prevela s nemačkog Gordana Jovanović

Marko Čudić
Prevodilac kao kleptoman

Henri van der Velde
Niz ideja oko kojih bi se mogla razviti rasprava
-- prevela s francuskog Aleksandra Grubor

Martin Ejms
Dentonova smrt
-- preveo s engleskog Igor Cvijanović

Eliza Komito i Izabela Zani
"Sveća je tu! Sad se pozabavite prevođenjem!"
-- prevela s italijanskog Elizabet Vasiljević

Tomas Hardi
Četiri pesme
-- preveo s engleskog Boris Hlebec

Tijana Spasić
Nemar prema jeziku - jedan pogled na srpsku izdavačku produkciju

Olga Kirilova
O prevođenju neprevodivog

Edvard Lusi - Smit
Simbolička umetnost
-- preveo s engleskog Borivoj Gerzić

Aleksandar Skidan
III. Poslednja zabeleška u brodskom dnevniku
-- prevod je zajednički rad 4.godine studenata ruskog jezika i književnosti

Andrej Agejev
Iz zbirke "Potrage pričljivih riba"
-- prevela s ruskog Mirjana Petrović

Jelena Fanajlova
Iz zbirke "Sa posebnim cinizmom"
-- prevela s ruskog Ivana Čukanović

Dmitrij Volček
Iz ciklusa "Tebanski legion"
-- prevela s ruskog Ana Grujić

Herta Miler
Ljuljaška daha
-- preveo s nemačkog Nebijša Barać

Hose Ortega i Gaset
Dve velioke metafore
-- prevela s španskog Jasmina Lazić

Dedi Zumbo
Književna slava i konstrukcija identiteta:
italijanski prevodi dela Ive Andrića

-- preveo s italijanskog Dejan Ilić

Mihajlo Pantić
Zašto čitam Mostove

Drama
Geza Beremenji
Cena zlata
-- preveo s mađarskog Arpad Vicko

Hronika UKPS

Prevodioci Mostova

KONAČNO!

Bili su potrebni i strpljenje, i upornost, i vreme, ali poduhvat je ipak uspeo: u drugoj polovini jula 2009. izašla je iz štampe

 

BIBLIOGRAFIJA
BRANIMIRA ŽIVOJINOVIĆA

 

Izdavač:
Udruženje književnih
prevodilaca Srbije

Beograd:
biblioteka mostovi / edicija mostovi 2009



areyou

CINEMA

  • David Grosman:
    O veri i razumu

 

  • Čimamanda Ngozi Adiči
    na Harvardu

 

  • Karlajl Braun: o dilemama i demonima sa kojima se suočio Longston Hjuz noć uoči svedočenja pred komisijom senatora Džozefa Makartija

 

Drama "Da li ste sada i da li ste ikada bili" prvi put je izvedena 8. novembra 1972. u Yale Repertory Theatre (SAD). Dijalozi su preuzeti iz saslušanja pred Komitetom za antiameričku delatnost i sličnost između svedoka i stvarnih ličnosti nije slučajna. Ove ličnosti ispisale su sopstvene redove na stranicama istorije.

 

Eric Bentley: Are You Now Or Have You Ever Been (1972) d

areyou

............

copyright © MOSTOVI   ·   web SZG